Guam, en la Micronesia, se convierte en el primer territorio estadounidense en permitir matrimonios entre personas del mismo sexo

La isla de Guåhån (Guam) , en la Micronesia,  se convierte en el primer territorio estadounidense en permitir matrimonios entre personas del mismo sexo  después de que la fiscal general ordenase a funcionarios que empiecen a procesar de inmediato solicitudes para enlaces de parejas del mismo sexo. La fiscal general, Elizabeth Barrett-Anderson, emitió este miércoles la orden para el Departamento de Salud Pública y Servicios Sociales de  Guåhån.

Su fallo se produjo dos días después de que una pareja de mujeres, Loretta M. Pangelinan y  Kathleen M. Agüero,  presentase una acción judicial contra la ley de matrimonio del territorio cuando se les impidió pedir una solicitud para casarse. Barrett-Anderson citó una decisión de la Novena Corte del Circuito de Apelaciones como base para su directiva. Este tribunal de apelaciones dijo en octubre que la prohibición sobre el matrimonio gay era inconstitucional. Barrett-Anderson dijo que el departamento debería tratar `a todos los solicitantes de matrimonio del mismo género con la dignidad e igualdad contemplada en la Constitución´.

La herencia chamorra de Guam amenazada por un gigantesco campo de tiro con fuego real

El Departamento de Defensa de los Estados Unidos propone en  la isla de Guåhån (Guam) en la Micronesia, transformar 4000 acres de tierra y océano propiedad del pueblo chamorro, en un gigantesco campo de tiro.  De acuerdo con las declaraciones del Supplemental Environmental Impact Statemental (SEIS), el impacto acústico de mas de 6.7 millones de balas disparadas cada año perjudicará seriamente a un perímetro costero que se mantiene prácticamente intacto; enclaves de relevancia cultural y a aquellas áreas destinadas a la recuperación medioambiental. Se está pidiendo a los chamorro que sacrifiquen Ritidian, Pagat o Fena a cambio de contratos de construcción muchos de los cuales caerán en manos de compañías ajenas a a la isla y cuyos trabajadores contratados serán extranjeros.

Guåhån es un territorio no incorporado de los Estados Unidos, enclavado en el Pacífico Occidental y bajo supervisión del Comité de Descolonización de las Naciones Unidas. La isla representa un enclave de operaciones crucial para tropas, barcos, aviones y apoyo logístico, albergando dos importantes centros militares que probablemente sean ampliados. La base naval de Apra, que da apoyo logístico a la V y VII flota y otras unidades operativas y la base de Andersen, que acoge un gran almacén de repostaje y es sede de los bombarderos B-52 y Global Hawk.  Un tercio de la isla está ocupada militarmente y el acceso está prohibido tanto a  los visitantes como a los chamorros, propietarios legítimos de las tierras. La población militar norteamericana , como la civil asociada a la presencia de esta, es ya numerosa y está previsto que acoja progresivamente a un destacado número de infantes de marina estacionados en Okinawa (Japón) y de Corea del Sur, circunstancia que amenaza la supervivencia cultural del pueblo chamorro.

La Conferencia de Iglesias del Pacífico pide a Fiji posicionarse a favor de las causas independentistas de Tahiti, Rapa Nui, Guåhan y Papúa Occidental

La Conferencia de Iglesias del Pacífico pidió al gobierno de Fiji  que actúe como  líder  ante  los  esfuerzos de descolonización en  Oceanía.  En un seminario regional del Comité Especial de las Naciones Unidas para la Descolonización, celebrado en Nadi (Islas Fiji) la semana pasada, el   presidente   fijiano Josaia Voreqe Bainimarama,  reafirmó  el apoyo de su país al pueblo melanesio de Kanaky Nueva Caledonia. El Secretario General de la Pacific Conference of Churches, el reverendo François Pihaate  apuntó  que la posición adoptada por Fiji es un recordatorio de lo que debe ser la postura de la región sobre la autodeterminación; sin embargo subrayo que Bainimarama tan solo hizo referencia a Kanaky Nueva Caledonia y que Fiji  puede  tomar la iniciativa y posicionarse   en favor de la causa  independentista en  Maohi Nui (Tahiti y sus Islas) ,Guåhan (Guam) , Rapa Nui y Papúa Occidental.

El Gobierno de los Estados Unidos pretende convertir Pagan, una de las islas más bellas de Micronesia, en campo de entrenamiento militar con fuego real

El Ejército de los Estados Unidos  planea utilizar la hermosa isla de Pagan, en las Islas Marianas del Norte, en Micronesia, como campo de entrenamiento con fuego real.  En el caso de que la ocupación militar se ponga en práctica,  el pueblo chamorro y refaluwasch  o carolino probablemente nunca pueda volver a recuperar la isla. Pagan o San Ignacio como la bautizaron los espaloles,  se encuentra a 320 kilómetros al norte de Saipan y posee una belleza paisajística de singular belleza que acoge  un frágil ecosistema que incluye especies en peligro de extinción. Posee dos volcanes uno de ellos todavía activo, la última erupción del Monte Pagan (574 metros) tuvo lugar a principios de la década de los ochenta. Japón propuso en 2012 al gobierno de las  Marianas, convertir Pagan en vertedero de escombros originados por el tsunami de 2011.

Abundantes aves endémicas, murciélagos frugívoros (Pteropus mariannus), megápodos o aves incubadoras (Megapodius laperouse), cangrejos gigantes, lagos de agua dulce  hábitat de numerosos insectos y un océano rebosante de  fauna marina y corales corren el peligro de ser contaminados y destruidos  con la detonación de potentes bombas y actividad militar.  Los chamorros vivieron durante miles de años en Pagan, una isla rica en historia y una de los pocos lugares en las Marianas que  se conservan ambientalmente saludables.

Pagan

La Marina de los  Estados Unidos hizo ya uso de la isla de  Farallón de Medinilla, llamada así  por Don José de Medinilla y Pifieda, el gobernador español de las Marianas  entre 1812 y 1822, para  ejercicios militares y explosión de bombas; como resultado, medioambiente arrasado y acceso restringido. Áreas extensas de las islas de Guåhån ( capital de la Commonwealth de las Marianas del Norte, territorio no incorporado de los Estados Unidos y uno de los dieciséis territorios no autónomos bajo supervisión del Comité de Descolonización de las Naciones Unidas con el fin de eleminar el colonialismo)  y Tinian permanecen actualmente ocupadas con propósitos militares. Las remotas   y desconocidas islas septentrionales de las Marianas del Norte  son de una belleza extraordinaria, sus playas de arenas negras solitarias y majestuosas, sus singulares formaciones rocosas, sus volcanes humeantes y su  abundante vida salvaje hacen de estas un lugar ideal para la práctica del ecoturismo que no de las prácticas militares destructivas con fuego real.

Las islas tan sólo son accesibles en yate privado, helicóptero y en avioneta desde la isla de Saipan. Actualmente se encuentran deshabitadas a excepción de comunidades  comprendidas entre diez y veinticinco personas en Alamagan (chamorros) Pagan y Agrihan (refaluwasch) ,  aunque fueron habitadas desde la llegada del pueblo chamorro a las Marianas.  Durante la Segunda Guerra Mundial, todos los residentes de las islas  más septentrionales  fueron desplazados a Saipan. Los escasos visitantes que reciben las islas son científicos y oficiales de la CNMI Emergency Management Office que  supervisan la actividad de los volcanes. Anatahan, Sarigan, Guguan Alamagan,Pagan, Agrihan, Asuncion, Maug, Farallon de Pajaros o Urracas  y Farallon de Mendinilla son las islas que comprenden el área septentrional de las Marianas, archipiélago micronesio descubierto a los europeos  en 1521 por Fernando de Magallanes quien  desembarcó en Guåhån o Guam y reclamó las islas para el rey de España, bautizándolas como Islas de los Ladrones. España en 1667 reclamó el archipiélago y las  llamó desde entonces Marianas en honor a Maria de Austria, esposa de Felipe IV. El 15 de junio de 1668 los jesuistas llegarían a Guåhån para predicar el evangelio, contruyendo las primeras misiones e iglesias en las Islas del Pacífico.

Podéis visitar  la pagina Save Pagan Island  para adheriros a la causa,  firmando  la petición en contra de los planes de los Estados Unidos con respecto a la isla de Pagan  y difundiendo la falta de respeto del gobierno norteamericano al pueblo chamorro y refaluwasch y sus tierras.Enlaces de Interés: Japón propone al gobierno de las Marianas convertir a la isla de Pagan en vertedero de los escombros originados por el tsunami de 2011

Nuevo enlace aéreo entre Khabarovsk y las Marianas

La compañia rusa  Aviacharter DV  dispone desde el pasado mes  de nuevos vuelos  directos semanales entre Khabarovsk y la isla micronesia de Saipan,  después de haber inaugurado recientemente conexiones directas entre Vladivostok  y las Marianas del Norte. La llegada de visitantes rusos hasta la fecha conforma un 59% de los visitantes.  El principal mercado de Guam y las Marianas ha venido siendo hasta ahora el asiático, especialmente de Corea del Sur y Japón.  Según indicó la Marianas Visitors Authority  `los visitantes rusos representan un segmento importante de nuestro mercado turístico ´ su director comercial, Bruce Bateman subrayó  ‘que los rusos les gusta la belleza natural y el ambiente limpio y trannquilo de nuestras islas, están mucho más tiempo, invierten más dinero durante su estancia  y mustran mucho más interés en   experimentar la cultura local que los visitantes de otors paísesç .

Tradición Musical Chamorra

Las crónicas europeas de los primeros viajeros recogen en mayor o en menor medida las costumbres en bailes y danzas de los isleños de las Marianas, siendo como es de especial importancia este aspecto de su cultura previa al contacto y la conquista, al no tener su lengua original una manifestación escrita y por tanto ser una sociedad en la cual la tradición oral, manifestada en juegos, leyendas, bailes y canciones, tiene como valor añadido al entretenimiento una clara función didáctica.

En la Vida y Martyrio del Venerable Padre Luis de Sanvitores de 1683, el jesuita Francisco García deja constancia de un tipo de baile practicado exclusivamente [86] por chamorras en el cual una docena de ellas, adecuadamente vestidas para la ocasión con sus mejores galas y luciendo conchas de tortuga atadas a la cintura, desarrollan un baile circular cuyo ritmo es marcado por el sonido de las pequeñas conchas que llevan en las palmas de las manos (23).

También el Padre Charles Legobien hará una somera descripción de estos bailes (24), pero donde encontrarnos los testimonios más reveladores y descriptivos para nuestro estudio son en los relatos de los miembros de la expedición científica francesa al mando del capitán Freycinet, entre 1817 y 1820, ya que incluyen referencias concretas a su música y bailes, con comparaciones interesantes.

Guam Postcard

Jacques Arago, el conocido ilustrador de la expedición, describe en su correspondencia a un amigo (25) las actividades musicales que se impartían en el Colegio Real (San Juan de Letrán) en el que su encargado Ignacio Chargualaf, al parecer de escasos conocimientos teóricos pero gran entusiasmo, enseñaba a sus 40 pupilos «música religiosa, 2 o 3 canciones patrióticas y 4 ó 5 baladas españolas» que sólo servían para entretener al gobernador y sus invitados. El juicio de Rose de Freycinet, esposa del capitán de la expedición, es más benevolente para con estos estudiantes y sus esfuerzos. En su diario recoge (26) como se desarrollan unos bailes en honor suyo y de su marido frente al Palacio del Gobernador, y que no son sino danzas mexicanas en las que los estudiantes, vestidos con sedas de Nueva España llevadas por los padres jesuitas, desarrollan un baile que va reproduciendo la historia de Moctezuma, el último emperador azteca, papel que desempeña uno de los estudiantes vestido con un traje ceremonial, corona y pluma en ambas manos y sendos pajes a su espalda, alrededor de los cuales 12 bailarines adornados con diademas y tocando las castañuelas les acompañan en el baile. Es una representación bailada de cinco actos, siendo los dos últimos descripción de la guerra y caída final del Emperador.

Otro baile que presencia es el llamado El palo vestido y desnudo, un baile probablemente mexicano en el que sobre un mástil se atan varias cuerdas rojas, amarillas y azules, cogiendo cada participante una de ellas y empezando a bailar alrededor del palo formando así una trenza multicolor, y a la inversa. A continuación describe cómo los mismos alumnos del acto anterior bailan unas danzas «europeas», que su marido cree reconocer similares a las que se practicaban en la Provenza y eran conocidas como Leis Olivettos.

Entre los instrumentos musicales de la época previa al contacto y por lo que interesa a este trabajo, citaremos el belenban tuyan descrito por Georg [87] Fritz en 1904 (27), un alargado instrumento de bambú con una sola cuerda que se tocaba deslizando un arco por el mismo y que prácticamente es el berimbau portugués con alguna modificación. Tratándose éste de un instrumento similar a otros conocidos en otras zonas del sureste asiático consideramos que se trata de una importación cultural que ha llegado a las islas Marianas no de mano de portugueses o españoles, sino por parte de pobladores y viajeros de otras islas que sí pudieron recibirlo directamente de los portugueses (28).

En cualquier caso Fritz recoge los bailes típicos chamorros en la isla de Saipán (29) y habla ya de polkas, mazurcas y fandangos, estos últimos bailados tradicionalmente en la fiesta de la noche previa a la boda (hoy día fandango significa simplemente boda.) El fandango representa -digamos mejor representaba- un claro ejemplo de mestizaje musical, pues supone la incorporación de un rasgo cultural extraño en origen que se asume como propio dandole un uso, un valor y un significado completamente nuevo al «original». Este proceso de mestizaje, como cualquier otro, sólo debería entenderse como un factor de enriquecimiento.

En cuestiones musicales, la impronta criolla queda de manifiesto en la supervivencia no sólo de canciones enteramente españolas adaptadas al chamorro, algo que poco tiene de particular, sino en que los criterios mismos de composición y la plataforma armónica sobre la que se basan son enteramente sureuropeos. El profesor y compositor Bruno Dalla Pozza, del Northern Marianas College de Saipán, ha dedicado buena parte de su trabajo a lo largo de sus 22 años de residencia en la isla a la música chamorra en general y a las chamorritas en particular, en cuyos juegos dobles de cuatro intervalos reconoce la herencia de un mestizaje inconfundible.

Ejemplo de chamorrita, transcrito por E. Pellicani, en Archeology of the Marianas Islands,de MAUD THOMSON, Nueva York, 1971. [88] Las chamorritas representan la esencia más clásica de la tradición musical chamorra, unas composiciones musicales breves que se solían cantar espontáneamente durante las fiestas o actividades comunales (al ir de pesca, hacer la colada…) y en cuyas letras, formadas por cuatro versos improvisados sobre la marcha, se hacen referencias irónicas y jocosas a algún miembro del grupo, a un amor imposible o a cualquier otra cosa, a los que contestaba otro participante improvisando otra chamorrita a modo de respuesta.

Se cantaban también en solitario, para infundir valor al paseante nocturno, o a modo de saludo entre dos carros que se cruzaran. Hoy casi olvidadas, las chamorritas son sólo recordadas a duras penas por mujeres de avanzada edad en su mayoría, y de nuevo vuelve a ser Rota la depositarla de las tradiciones culturales ancestrales. Allí pudo recopilar y grabar multitud de chamorritas Mr. William Peck, oficial retirado del Departamento de Salud norteamericano y escritor gracias a cuyo interés y sensibilidad, como a la de las ancianas chamorras de Rota, se han preservado algunas de estas composiciones (30). En cuanto a los temas, transcribimos a continuación algunas chamorritas recopiladas por Gertrude Hornbostel (31),en primer lugar una chamorrita de contenido sentimental, en segundo lugar una canción de cuna y por último una chamorrita que se solía cantar a la novia como broma tras la noche de bodas:

To’ la noche dso ti maigo. Toda la noche no pude dormir hinasosoko ni hago,por estar pensando en ti,an esta pa’u mañana,cuando llegó la mañananai komakanta yi gadso.empezó a cantar el gallo. An numa piniti hau tautau,Cuando causas pena a alguiennanga mana pinitimu;prepárate para que otra pena te llegue;masca apmaman na tiempo,por mucho tiempo que pase,un apase sa dibimu.como deuda que es lo pagarás. Señora nobia un kahulu,Señora novia, levantese,dsa un famaulig magagumu;y póngase el vestidodsa i sapatos gi patasmuy los zapatos en los piesdsa i paineta gi ilumu.y la peineta en la cabeza. Señora nobia un kahuluSeñora novia, levántesedsa un fa gasi i matamu;y lávese la cara.sa dsan matu i nobiumuporque cuando vuelva su maridoti un guinaidsa i tsuramuno le va a agradar su aspecto. [89]

Una de más tempranas grabaciones de música tradicional chamorra y carolina -acaso la primera- se realizó en torno a 1950 en Saipán, a cargo del doctor Joseph Brennan, médico militar que sirvió en las isla durante la guerra de Corea. Esta valiosa grabación, recogida en un disco de vinilo y que probablemente constituye un ejemplar único, ha llegado a nuestros días en perfecto estado de conservación (actualmente se encuentra en el Museum of History and Culture de Saipán) pudiendo escucharse al completo las 18 canciones que la conforman, de las cuales 7 son piezas tradicionales chamorras, muchas de las cuales guardan, al oído español, un lejano eco de familiaridad. Alguna ha sido tomada directamente del español, sirviendo como ejemplo ésta de singular belleza, la canción Hago I (Tú eres), cuya letra y traducción transcribimos a continuación:

Hago I inan I langit,Tu eres la luz del cielo, o pulan klaro yan gatbo.luna clara y hermosa.Ai na silensio na puenge,en la noche silenciosa,un alibia, un alibia I pinitiho.tú alivias tú alivias mi pena. Yangin triste hao gi puegne,Cuando estés triste en la nocheatan hulo ya unlie.mira arriba y la verás.Hago siempre unkonsigoSiempre seguirá,I minagof, I alibia para siempre.y gustosamente para siempre te aliviará.Ai na minegai pution,Hay tantas estrellas,man maag yan ti-tufungontan brillantes e incontables,lao megaina ti liiontan numerosas que sonmas ke sien mit, mas ke sien mit,más que cien mil, más que cien mil,na miyon.un millón. Aparentemente irreconocible, esta misma canción ha sido cantada en nuestro país de forma cotidiana hasta hace poco, y aún es recordada por ciertas personas nacidas en la década de los treinta, con la siguiente letra:

Luz que brillas en el cielo, oh, luna clara y hermosa,y en la noche silenciosa,tu mitigas, tu mitigas mi dolor… Así pues, no sólo la música, sino también la letra resulta ser una traducción directa e intencionada del original. ¿Será ésta una de las «4 ó 5 baladas españolas» que Arago, de la Expedición Freycinet, escuchó en el Colegio San Juan de Letrán?

A nuestro modo de ver este ejemplo es altamente significativo, pues frente a otro tipo de canciones de las que implícitamente se conoce su origen español, como los villancicos (de hecho se cantan en castellano) Hago I es una [90] canción que ha pasado inconscientemente al bagaje cultural propio, fue incorporado en su momento y hoy es perfectamente asumido como tal, como de hecho lo es.

Por otro lado multitud de canciones populares chamorras son la adopción de piezas españolas, particularmente en lo que se refiere a melodías religiosas. Para la Eucaristía se han adaptado canciones como Amante Jesús Mío (Asaina Jesús Kristo en la versión chamorra) Cantemos al Amor de los Amores (Biba Kristo Jesús) así como Con Flores a María, Salve Madre Misericordia, Reina Gloriosa… y un largo etcétera. Incluso la mismísima Marcha de San Ignacio, de origen vasco e himno de los Jesuitas es cantado en las islas, tanto a San José como a San Isidro. Prácticamente el 99% de las canciones religiosas tradicionales cantadas en las Marianas tienen un origen español, por razones más que evidentes: la presencia de religiosos y religiosas españolas a lo largo del siglo XX, destacando en Guam en tomo a 1950 el padre Capuchino Román María de Vera, y en todas las islas las Monjas Mercedarias de Bérriz, hasta hoy día.

Otra vía de adopción de canciones estrictamente españolas fue el de la escuela, aunque también en relación directa con el ámbito religioso teniendo en cuenta que la enseñanza estuvo durante todo el periodo colonial español a cargo de las autoridades eclesiásticas. Canciones infantiles como Tan Gué y O Petlas o Pacifiko son aún cantadas en las escuelas de enseñanza primaria, adaptadas al chamorro a partir de canciones españolas. Incluso en Saipán en los años 20, durante la restrictiva época japonesa, niños y niñas aprendían a sumar con canciones como ésta: Una y una dos, dos y una tres.Cantando, cantandosalen veintitrés (32).

Apuntes sobre la influencia española en la cultura chamorra a finales del siglo XX ~ Carlos Madrid Álvarez-Piñer.Fuente Original: Cervantes Virtual  & Hispanismos.org

Las partituras (excepto la de menor tamaño) contienen canciones religiosas en lengua  española pertenecientes al Cantoral de la provincia Eclesiástica de Agaña que agrupa las islas de  Guam, Marianas y Carolinas. Sus títulos son “Mil Albricias”, “Santa Maria de la Merced”, “Alabado sea” y “Pan de Vida”. Todavía se cantan en algunas parroquias católicas de esta región de la  Micronesia. Se están realizando esfuerzos por parte de algunos párrocos chamorros para preservar estos textos que vinculan a la antigua Micronesia Española con el mundo hispanohablante. Particturas cortesia de Manuel Rodriguez.

partitura-marianas-2

Articulo de Interés: El legado arquitectónico de origen español en Micronesia

Japón propone al gobierno de las Marianas convertir a la isla de Pagan en vertedero de los escombros originados por el tsunami de 2011

Northern Marianas

Tras ser utilizada por el Ejercito de los Estados Unidos como campo de entrenamiento militar  y pruebas de balística,  el gobierno de la Mancomunidad de las Islas Marianas del Norte en la Micronesia, está considerando una propuesta de Japón para arrendar Pagan, una isla  que no tan sólo se caracteriza por su belleza  física  si no que a un mismo tiempo constituye un enclave  biológico único, para hacerla servir de vertedero destinado a deshacerse de las toneladas de escombros que originó en el archipiélago japonés el tsunami de 2011. Para una nación de islas, donde la tierra es escasa y cuyos lazos emocionales con esta son muy profundos, enterrar una isla con escombros no es tan sólo un crimen medio ambiental inconcebible, al mismo tiempo un acto de desprecio al pueblo micronesio de las islas Marianas. Para firmar la petición contra la destrucción de Pagan Save Pagan: An Atrocity is happening in the Pacific

The government of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands is considering a proposal from Japan to lease Pagan, a beautiful and biologically unique island, as a dumping ground for tons of tsunami debris.  This is after it was originally slated by the US Military as a warfare training ground and ballistic testing site.  For an island nation, limited in land,  burying one of its most beautiful and diverse islands with garbage from Japan is not only environmentally unconscionable, but is degrading to the people of the CNMI. Enlace de Interés :  Save Pagan: An Atrocity is happening in the Pacific